domenica 5 marzo 2017

Un'avventura avventurosa e linguistica

Boulet non vuole che si usino e sue immagini ma über maior --e poi ha cominciato lui. Perché oggi è davvero eccezionale, davvero! 😯 guarda qui: Vaincre le syndrome de la page blanche en 40 étapes

Il suo metodo funziona, garantisco io. Cominciando dall'inizio, questo


Questo consiglio per me è indissolubilmente legato a Ugo, chissà se si può trovare su Facebook?
Ma è solo l'inizio, ce n’est qu’un début, verrebbe da dire --OK, (auto-cit.) 😜

Proseguendo con il ragionamento si arriva presto a scoprire la verità


e avanti! diventa anche istruttivo, se lo scopre Lisa Randall chissà...
A proposito i dinosauri era perché non avevano il cappellino di stagnola? perché solo loro? chissà se Lisa mi relaziona: a me nessuno dice mai niente (auto-cit.) 😡

Poi alla fine, tout se tient, e


Per intanto vorrei dire che ho rinfrescato le français, qualche parola nuova (per me), qualche sorpresa, ecco: 

ornière carreggiata, nuova di pakka, per me
canapé divano, proprio come si diceva una volta 'n piemonteis
trier selezionare, suddividere, sortare
chouchouter coccolare, bella come suona --OK, la sapevo già
croquis abbozzo, anche questa
faisceau fascio, mazzo; nel senso di frasi come fare di tutt'erba un fascio, e anche le rette del fascio
arracher strappare
blague scherzo, falso amico 'n piemonteis, da noi sarebbe elegante, vestito (troppo) ricercato
grimace smorfia
en aune in considerazione, questa non la sapeva nemmeno Goggle, l'ho trovata qui.

Eh, Boulet è unico, e chissà se non mi sgrida per le copyes 😙

Ah! quasi dimenticavo: dedicato al mio antico amico Vito, abbiamo fatto il Poli assieme. Oggi è perpluto per le mie scorribande linguisticistiche. Come questa. Ma, Vito, non ti preoccupare, posso smettere quando voglio. Probabilmente... Forse...

4 commenti:

  1. Piccola precisione: mi sa che "chouchouter" vuol dire "sussurrare"... ("faisceau" si usa anche per le particelle, lo sapevi?) (Viva Boulet, notevole come sempre!)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Hai ragione quasi al 100%
      Il guaio è che le parole delle lingue umane sono sempre definite in modo non ottimale. E poi sono stato indirizzato dall'espressione "mon chou", über, secondo me.

      Elimina
  2. Pensa un po', "croquis" ha lo stesso significato in spagnolo (si pronuncia diversamente, ovvio). Anche "arracher" ha il corrispettivo in "arrancar" (strappare, sradicare) che però ha anche il significato di "iniziare ad andare, far partire(un motore)" e perfino "avere origine, iniziare".

    RispondiElimina
  3. Nel frattempo c'è la versione inglese, con piccole differenze che potrebbero fornire materiale per un altro post 😜

    RispondiElimina