giovedì 10 dicembre 2015

Traduzioni: il Babel Fish richiede ancora improvements


Quello dell'immagine --con relativa spiegassion (pronuncia "spiegassiun")-- è quello che verrà, dice la Guida Galattica. E pare funzioni perfettamente.
Oggi la realtà è alquanto differente. Ricordo perfettamente (anzi no, peccato non aver conservato nessuna documentazione) che quando ero giovane c'era SYSTRAN, l'avevo provato, lui o qualcosa di simile. Risultati non proprio soddisfacenti ma il mondo era giovane. Oggi qualcosa c'è, funziona quasi ma, ecco, quasi.

Un paio di esempi.


mntmn si lamenta di --uhmmm tedesco-- chissà cosa?
Il testo originale: achtung, sie haben 2 neue, ich meine 10, ach, quatsch gar keine neuen nachrichten!!! *schwitz*
tradotto da Bing diventa: non attenzione, che hanno 2 nuovi, I miei 10, Ah, gusci anche nuovi messaggi! * sudore *
che è come dire, non passa l'esame. Impostando --come di solito-- la lingua a inglese ottengo: warning, they have 2 new, I my 10, Ah, shucks even no new messages! * sweat *
Meglio, niente più gusci.
Se copio il testo originale e lo do in pasto a Google Traduttore, ottengo: Attenzione, hanno 2 nuovo, voglio dire 10, ahimè, una sciocchezza nessuna nuova notizia !!! * Schwitz *sempre male, anche te puoi fare di più!
Anche se lo traduco in inglese le cose non migliorano: Attention, they have 2 new, I mean 10, alas, nonsense no new news !!! * schwitz *
E pensare che... --OK, le conclusioni dopo.

Introduco il secondo caso, Vostro Onore, condizioni completamente differenti, qui il traduttore serve per forza (per me):


Ehud di solito scrive in inglese ma non sempre. Chissà qui cosa vuol dire. Tradotto da Bing: Call for applicants: Interuniversity program for a Ph.d. in history and philosophy of the life sciences https://groups.google.com/forum/#!topic/...
Perfetto, se metto come lingua l'italiano ottengo: Chiamare per i candidati: programma interuniversitario per un dottorato di ricerca in storia e filosofia delle scienze della vita https://groups.google.com/forum/#!topic/...
e di nuovo non ci siamo più, OK si capisce ma non è lui.
Non si comporta meglio Google: Invito a presentare i candidati: il programma Inter-universitario dottorato di ricerca in Storia e Filosofia delle Scienze della Vita! Https://groups.google.com/forum/#!topic/...

Conclusioni: non ci siamo ancora, serve, è indispensabile per certe lingue completamente sconosciute (da me) come cinese, giapponese, coreano, olandese, arabo, finlandese --praticamente tutte, dai!-- ma poi ci devi ragionare su. Anche cose semplicissime come il verbo in fondo alla frase li mette entrambi (Google e Bing) in difficoltà. E alle volte c'è davvero la traduzione "da prima", parola per parola.
C'è ancora molto da fare, specie per lingue meno usate. Ma capitano cose strane: Google non conosce il francese. O, almeno, non meglio di me. Che però non mi ricordo le parole e devo cercarle sui dizionari en français.
E për 'l piemonteis a l'é 'ncur pes!


Nessun commento:

Posta un commento