lunedì 1 agosto 2011

La marsana - la melanzana


È una solanacea come il pomodoro e la patata ma viene dall'India.
Rappresenta un grosso problema per l'Europa.

Dall'arabo badingian si è passati a melo-badingian poi melangian che sembra mela non sana.

Ma i catalani, usando anche l'articolo hanno ricavato da al-bâdinjân albergínia, poi adottato dai francesi, aubergine.

Gli spagnoli hanno berenjena.

In Inglese eggplant, aubergine, melongene, guinea squash. Interessante l'uovo per la forma del frutto; poi quando vogliono venderti qualcosa dicono che viene dalla mitica Guinea, la zucca come il porcellino.

In tedesco abbiamo Aubergine e Eierfrucht, di nuovo le uova! In Austria Melanzani (copiano). Copiano pure i greci Μελιτζάνα (ma il nero dov'è?).

A Napoli diventa mulignana. In ebraico חציל e in esperanto melongeno.

Io, potendo scegliere, andrei su aubergine. Ma poi fai confusione con le poliziotte -- sempre che le chiamino ancora così.

Come farei se non ci fosse Wikipedia!

5 commenti:

  1. Grazie Juahn! Ho imparato una cosa nuova.

    Molto di quello che citi lo conoscevo, ma questo mi mancava:
    "Ma i catalani, usando anche l'articolo hanno ricavato da al-bâdinjân albergínia, poi adottato dai francesi, aubergine."
    Ed è molto interessante.

    Da mezzo teutonicoparlante posso pure dirti che, almeno qui dove vivo, Eierfrucht non si usa. O almeno io non l'ho mai sentito.

    Ho appena controllato sul dizionarione: come traduzione per l'italiano "melanzana" viene riportato solo "Aubergine" (la pronunica è un miscuglio di francese e tedesco); mentre se cerco sulla sezione tedesco-italiano Eierfrucht lo trovo, ma come un minilemma.

    Anche usando G mi viene fuori:

    Did you mean: Eifersucht

    Penso che non sia molto usato.

    Spero di non averti annoiato con la mia disquisizione.

    RispondiElimina
  2. Anzi!
    Però, visto che ci siamo: questi post li faccio nei ritagli di tempo o quando sono cotto e questo l'ho buttato su Wikipedia perché avevo una sola foto.
    Roba da passare per matto (a Torino si dice cutu, da cutulengo, il ricovero degli stessi).
    Il montare un post non richiede più di qualche minuto, anche se l'editor fa un po' quel che vuole.

    Sai una cosa: manca ancora il nome sabino della marsana (n nasale, mi raccomando).

    RispondiElimina
  3. No, le nasali no! Non sono mai riuscito a farle bene.

    In questo caso devo deluderti: il sabino conicide con l'italiano.
    Poi c'è mio zio che dice melenzana, ma non so se è semplicemente un suo vezzo o se è un'influenza flaminio-tiberina, visto che vive ormai vive in quell'area da un buon mezzo secolo.

    Zucchero invece dice che nel suo ciociaro si dice mulignana: come in napoletano.

    RispondiElimina
  4. Grassie. Buona parte delle N piemontesi sono nasali. Con regole complicatissime, magari ci faccio un post, faticoso.

    RispondiElimina
  5. Vai, vai, faccelo. I post dialetto-linguistici sono la mia passione.
    Ma nasali proprio come il francese?
    Anche se ci provo a pronunciare marsana con la n nasale, non so porprio da dove partire: mi mancano i parametri di riferimento.

    RispondiElimina